ZACFの声明に「訂正」の声あり。ところが訳文の掲載先にわざわざコメントをよせてくれた「訂正」者は「原文を読んでいない」とおっしゃる。悪気はないのだろうけど、原文にもあたらず、辞書もひかないでいったいなにを「訂正」するのだろうとびっくりする。原文も(英英)辞書もオンラインで簡単にアクセスできるのに、サボったままでどうしてこんなことがいえるのだろうと悲しくなる。しかし、訳文の文脈のみを読みすぎただけの混乱につきあういわれはないはずだけれど、訳者さんは真摯に対応。
なお、原文の divert attention form … はコメントへのコメントで補足したように、「… から注意をそらす」の意。「…に注意をそらす」は構文からしてありえないので、「訂正を訂正」しておきます。